Inhaltsbereich

Wetter auf Rätoromanisch - Teil 2

MeteoSchweiz-Blog | 27. September 2023
21 Kommentare

In occasiun dals dis da la plurilinguited es il blog dad hoz scrit per rumauntsch. Anlässlich der aktuellen Tage der Mehrsprachigkeit, erscheint der heutige Blog auf Rätoromanisch. Il tema dad hoz es l’ora in Svizra e nus dains ün’öglieda sün üna burasca, chi ho tucho l’Irlanda.

  • Wetter

Fussbereich

Top Bar Navigation

Alle Schweizer BundesbehördenAlle Schweizer Bundesbehörden

Minch’an ün blog per rumauntsch

MeteoSvizra publichescha quasi mincha di ün blog per tudas-ch, frances e taliaun. Ma che es cul rumauntsch? - Dapü cu ün tschientevel da la populatiun da la Svizra discuorra rumauntsch! – L’autur da quist blog es da l’opiniun, cha la glieud rumantscha ho ün bun dret, da ler almain üna vouta l’an ün blog per rumauntsch. J Il problem es be, cha nu do bgers meteorologs rumauntschs…

Già l’an passo vains publicho ün blog per rumauntsch (puter). Quecò es dimena la seguonda ediziun.

Zona da pressiun ota persistenta

Scu già düraunt ils ultims dis, ho eir hoz üna zona vasta da pressiun ota purto bell’ora. In tuot la Svizra d’eira que hoz süt, chod e per granda part ho splenduro il sulagl.

Duraunt il di sun las temperaturas creschidas sün 22 (planüras da l’lost)  fin 25 gros (Tessin, Basilea). Il limit da nolla gros d’eira eir hoz ourdvart ot: Fin 4500 meters sur mer sun actuelmaing las temperaturas positivas! - Be la bunura d’eira aint las vals e giò la Bạssa pütost fras-ch. Aint las valledas alpinas ed in La Brévine bastaiva que dafatta per debla dschieta (temperatura negativa 5 cm sur il fuonz).  Düraunt ils dis da settember, dvaintan las nots mincha di 2 fin 3 minutas pü lungias. Pervi da que ho l’ajer dapü temp da perder l’energia termica tres il process da la radiaziun da las uondas lungias (“langwellige Abstrahlung”). La consequenza sun nots adüna pü fraidas.

L'utuon – la stagiun da la tschiera

Pertuchand l’ora sulagliva ho que be do ün’excepziun: Aint las planüras al nord da las Alps s’haun furmo champs da tschiera duraunt la not. Que es tipic per nots cleras e calmas d’utuon e d’inviern. La tschiera s’ho schlio per granda part fin mezdi.

Burasca “Agnes”

Correspundent a la situaziun da l’ora, d’eiran ils vents in generel debels. Tuot different es la situaziun in Irlanda. Lo passaiva hoz la burasca (=zona da pressiun bassa marcanta) cun il nom “Agnes”. Quista prüma strasora d’utuon buffaiva cun dapü cu 100 kilometers per ura!

Dapü infurmaziuns e links:

  • Übersetzungshilfe für Deutsprachige Leser und Leserinnen:

PS: Sainza l'agüd dad ün amih grischun, avess quist blog (bger dapü) sbagls. Grazcha fich!